Silver_Knife
12-01-2007, 05:29 PM
ye kooche ye neelaam ghar dil_kashi ke
ye luT_te hue kaarawaaN zindagii ke
kahaaN haiN, kahaaN haiN muhaafiz Khudi ke?
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
ye pur-pech galiyaaN, ye be-Khwaab baazaar
ye gumnaam raahii, ye sikkoN ki jhaNkaar
ye ismat ke saude, ye saudoN pe takaraar
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
ta’affun se pur neem-roshan ye galiyaaN
ye maslee hui adh-khilee zard kaliyaaN
ye bikati hui khokalii rang-raliyaaN
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
vo ujale dareechoN meiN paayal ki chhan-chhan
tanaffus ki uljhan pe tabale ki dhan-dhan
ye be-ruuh kamroN meiN khaaNsii kii Dhan-Dhan
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
ye guuNje hue qah-qahe raastoN par
ye chaaroN taraf bheeR si khiRkiyoN par
ye aawaazeN khiNchate hue aaNchaloN par
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
ye phuuloN ke gajare, ye peekoN ke chheeNTe
ye be-baak nazreN, ye gustaaKh fiqare
ye Dhalake badan aur ye madqooq chehare
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
ye bhuukii nigaaheN haseenoN ki jaanib
ye baRate hue haath seenoN ki jaanib
lapakate hue paaNv zeenoN ki jaanib
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
yahaaN peer bhii aa chuke haiN jawaaN bhi
tanuumand beTe bhi, abbaa miyaaN bhi
ye biwi bhi hai aur behan bhi hai, maaN bhi
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
madad chaahti hai ye hawwaa ki beTi
yashodaa ki ham-jins raadhaa ki beTi
payaMbar ki ummat zulaiKhaa ki beTi
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
zaraa mulk ke raahbaroN ko bulaao
ye kuuche ye galiyaaN ye maNzar dikhaao
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq ko laao
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
Glossary:
kooche = streets
neelaamghar = auction houses
muhaafiz Khudi ke = the protectors of pride
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq = those who praise the pious eastern ways
be-khwaab = sleep-less
ismat = pride, honour
takaraar = fights, arguments
ta’affun = bad smell, stink
pur = full of
neem-roshan = dimly lit
zard = yellowing
tanaffus = breaths (life)
be-ruuh = soul-less
qah-qahe = laughters
madqooq = diseased
jaanib = towards
zeenoN = stairs
peer = old, wise
tanuumand = healthy, fit
ham-jins = breed
payaMbar = prophet
ummat = race
raahbaroN = leaders
ye luT_te hue kaarawaaN zindagii ke
kahaaN haiN, kahaaN haiN muhaafiz Khudi ke?
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
ye pur-pech galiyaaN, ye be-Khwaab baazaar
ye gumnaam raahii, ye sikkoN ki jhaNkaar
ye ismat ke saude, ye saudoN pe takaraar
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
ta’affun se pur neem-roshan ye galiyaaN
ye maslee hui adh-khilee zard kaliyaaN
ye bikati hui khokalii rang-raliyaaN
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
vo ujale dareechoN meiN paayal ki chhan-chhan
tanaffus ki uljhan pe tabale ki dhan-dhan
ye be-ruuh kamroN meiN khaaNsii kii Dhan-Dhan
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
ye guuNje hue qah-qahe raastoN par
ye chaaroN taraf bheeR si khiRkiyoN par
ye aawaazeN khiNchate hue aaNchaloN par
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
ye phuuloN ke gajare, ye peekoN ke chheeNTe
ye be-baak nazreN, ye gustaaKh fiqare
ye Dhalake badan aur ye madqooq chehare
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
ye bhuukii nigaaheN haseenoN ki jaanib
ye baRate hue haath seenoN ki jaanib
lapakate hue paaNv zeenoN ki jaanib
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
yahaaN peer bhii aa chuke haiN jawaaN bhi
tanuumand beTe bhi, abbaa miyaaN bhi
ye biwi bhi hai aur behan bhi hai, maaN bhi
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
madad chaahti hai ye hawwaa ki beTi
yashodaa ki ham-jins raadhaa ki beTi
payaMbar ki ummat zulaiKhaa ki beTi
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
zaraa mulk ke raahbaroN ko bulaao
ye kuuche ye galiyaaN ye maNzar dikhaao
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq ko laao
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq kahaaN haiN?
Glossary:
kooche = streets
neelaamghar = auction houses
muhaafiz Khudi ke = the protectors of pride
sanaa-Khwaan-e-taqdees-e-mashriq = those who praise the pious eastern ways
be-khwaab = sleep-less
ismat = pride, honour
takaraar = fights, arguments
ta’affun = bad smell, stink
pur = full of
neem-roshan = dimly lit
zard = yellowing
tanaffus = breaths (life)
be-ruuh = soul-less
qah-qahe = laughters
madqooq = diseased
jaanib = towards
zeenoN = stairs
peer = old, wise
tanuumand = healthy, fit
ham-jins = breed
payaMbar = prophet
ummat = race
raahbaroN = leaders